lunes, 19 de noviembre de 2012

Expresiones

FrancésEspañol
à pic / comme par miraclecomo caído de las nubes
à quelque chose malheur est bonno hay mal que por bien no venga
à tort et à travers / sans rime ni raisonsin ton ni son / a lo loco
aller de mal en pisir de mal en peor
c'est pas la mère à boire / ça ne casse riennada del otro mundo
casser sa pipeestirar la pata
ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend à faire la grimacemás sabe el diablo por viejo que por diablo
chercher midi à quatorze heuresbuscarle cinco patas al gato
claquer la porte au neztirar la puerta en la cara
coûter les yeux de la tête / coûter la peau des fessescostar un ojo de la cara
dire à quelqu'un ses quatre veritésdecirle cuatro verdades a alguien
dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu esdime con quién andas y te diré quién eres
donner du temps au tempsdarle tiempo al tiempo
donner un coup de main à quelqu'undarle/echarle una mano a alguien
donner/passer un coup de fil/téléphonedar un telefonazo
dormir à poings fermés / comme une souche / comme un loirdormir como un tronco
en avoir l'eau à la bouchehacerse la boca agua
en un clin d'œilen un abrir y cerrar de ojos
en venir/aller au fait / aller droit au butir al grano
entre le marteau et l'enclumecontra la pared / entre la espada y la pared
être au septième cielestar en el séptimo cielo
être dans la lune / être perdu dans les nuagesestar en la luna
être la risée de tousser el hazmerreír de todos
être le bras droit de quelqu'unser el brazo derecho de alguien
faire d'une pierre deux coupsmatar dos pájaros de un tiro
faire l'innocenthacerse el loco
faire un croche-pied/un croc-en-jambe à quelqu'unhacer/poner zancadilla
faire une gaffe / commettre une bévuemeter la pata
flanquer quelqu'un à la porteponer a alguien de patas en la calle
fou à lier/fou furieuxloco de atar
il lui manquer une casele falta un tornillo
il n'est pire eau que l'eau qui dortlíbrame de las aguas mansas que de las turbias me libro yo
il ne faut pas dire fontaine je ne boirai pas de ton eaununca digas de esta agua no beberé
je pense, donc je suispienso luego existo
jeter à la figureechar algo en cara
jeter l'argent par les fenêtrestirar la casa por la ventana
l'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôtal que madruga Dios le ayuda
la consolation des malheureux est d'avoir des semblablesmal de muchos consuelo de tontos
la nuit porte conseilconsultar con la almohada
la poule aux œufs d'orla gallina de los huevos de oro
la queue basse/entre les jambescon el rabo entre las piernas
le père Fouettard va t'attrapersi no te callas vendrá el coco
le sang lui monte au visagese le sube la sangre a la cabeza
les bons comptes font les bons amislas cuentas claras y el chocolate espeso
les cordonniers sont toujours les plus mal chaussésen casa del herrero cuchillo de palo
loin des yeux, loin du cœœurojos que no ven, corazón que no siente
Machin, Truc, ChoseFulano, Mengano y Zutano
mettre/fourrer le/son nez dans les affaires des autresmeter la nariz en donde no lo llaman / meter la nariz en los asuntos ajenos
mieux vaut être seul que mal accompagnémejor solos que mal acompañados
mieux vaut prévenir que guérirmás vale prevenir que curar
mieux vaut une médiocre certitude qu'un brillant espoirmás vale malo conocido que bueno por conocer
ne pas arriver à la cheville de quelqu'unno llegarle a alguien ni a los tobillos
ne pas avoir la conscience tranquilleno tener la conciencia tranquila / remorder la conciencia
ne pas mâcher ses mots / ne pas avoir la langue dans sa pocheno tener pelos en la lengua
ne pas voir plus loin que le bout de son nezno ver más allá de sus narices
on ne fait pas d'omelette sans casser des œufs / qui ne risque rien n'a rienquien no arriesga un huevo, no tiene una gallina
on ne sait jamaisnunca se sabe / uno nunca sabe
pour tout l'or du mondeni por todo el oro del mundo
prendre le taureau par les cornescoger el toro por los cuernos
quand on parle du loup (on en voit la queue)hablando del rey de roma (y de pronto se asoma)
qui arriva en premier de la poule ou de l'œuf / c'est l'œuf et la poulequién fue primero el huevo o la gallina
qui trop embrasse mal étreintel que mucho abarca poco aprieta
regarder/surveiller du coin de l'œilmirar con el rabillo del ojo
remuer ciel et terremover cielo y tierra
rira bien qui rira le dernierquien ríe de últimas ríe mejor
rire dans sa barbereírse para sus adentro
s'en lécher les doigts/les babineschuparse los dedos
s'entendre comme chien et chatandar como el perro y el gato
sauve qui peutsálvese quien pueda
se noyer dans un verre d'eauahogarse en un vaso de agua
se payer la tête de quelqu'untomar el pelo a alguien
se prendre pour le centre/le nombril du mondecreerse el centro del mundo
tirer des plans sur la comètehacer castillos en el aire
un homme averti en vaut deuxhombre prevenido vale por dos
un tiens vaut mieux que deux tu l'aurasmás vale pájaro en mano que ciento volando
voir la paille dans l'oeil du prochain (mais pas la poutre dans le sien)ver la paja en el ojo ajeno (y no ver la viga en el propio)
vouloir, c'est pouvoirquerer es poder
œil pour œil, dent pour dentojo por ojo, diente por diente

No hay comentarios:

Publicar un comentario